quinta-feira, 21 de novembro de 2013

Top 5: Traduções

Dentre as várias qualidades que o departamento de propaganda brasileiro é conhecido e respeitado, destaca-se com toda a certeza a nossa criatividade e imaginação para divulgar quaisquer tipos de produtos. O exemplo mais criativo dessa tendência foi o título extremamente garboso do novo longa do Amigão da Vizinhança, que será chamado por aqui de O Espetacular Homem-Aranha 2: A AMEAÇA DE ELECTRO (O Caps Lock é de nossa parte).
Esse nome, que já pode ser facilmente imaginado na vinheta da Sessão da Tarde, é apenas uma pequena amostra do baú de pérolas criadas pelos departamentos responsáveis por essas traduções. Pensando nisso, O Nerd Contra Ataca resolveu elencar outros cinco títulos brasileiros para filmes estrangeiros cuja genialidade (ou não) é visível. Confira:

  • Se Meu Apartamento Falasse (1960)

Ganhador do Oscar de melhor filme em seu ano, a história de um homem que, visando subir na vida, empresta seu apartamento para seus chefes tinha originalmente o título The Apartment (ou O Apartamento). Percebendo o problema na hora da divulgação do longa, o marketing tupiniquim resolveu utilizar uma antiga artimanha de incorporar ditados e frases típicas do país, resultando neste nome sensacional.

  • Apertem os Cintos... O Piloto Sumiu (1980)

A brilhante paródia de Jim Abrahams, David e Jerry Zucker aos longas e costumes dos anos 80 é talvez um dos maiores exemplos da imaginação brasileira. Afinal, quem em sã consciência escolheria um nome tão absurdo como Apertem os Cintos... O Piloto Sumiu para traduzir o simplório nome Airplane (ou Avião)?

  • Meu Primeiro Amor 2 (1994)

Intitulado no original My Girl, o longa conta a história de uma garota que começa a entrar na adolescência e conhece seu primeiro amor. Os tradutores brasileiros, claro, focaram na história de amor na hora escolher o título nacional, mas acabaram quebrando a cara três anos depois quando a sequência foi lançada. Sem alternativas, o nome utilizado acabou sendo este Meu Primeiro Amor 2, o cúmulo do cúmulo dos paradoxos.

  • Entrando Numa Fria (2000)

O caso aqui não é de um longa, mas sim de três. A comédia com Robert De Niro e Ben Stiller sobre o encontro de um homem com seu sogro acabou ganhando nos anos seguintes duas continuações, e a tradução brasileira resolveu esticar o máximo que pode o título do original brasileiro, que traduzia Meet the Parents (algo como Conheça os Pais). Eis que surgem os brilhantes nomes Entrando Numa Fria Maior Ainda e Entrando Numa Fria Maior Ainda com a Família. Mas se por um lado os títulos tupiniquins são sensacionais, a qualidade das produções infelizmente não seguem o mesmo caminho. 

  • Se Beber, Não Case! (2009)

Possuindo um nome extremamente depreciativo no original, a comédia de sucesso The Hangover (ou A Ressaca) acabou levando no Brasil o título de Se Beber, Não Case!, uma referência clássica à situação ocorrida com o personagem de Ed Helms no longa. Os tradutores não contavam, porém, com as duas continuações que viriam a seguir, e o nome acabou ficando numa situação incômoda. O mais engraçado é que mais tarde a comédia Hot Tube Time Machine ganharia o título A Ressaca por aqui.

0 comentários :

Postar um comentário